跳至主要內容
臻越教育中心

2021年8月25日

Common Mistakes:香港學生最常犯的英文錯誤(一)

Common Mistakes:香港學生最常犯的英文錯誤(一)

有些英文錯誤幾乎人人都犯過,因為它們聽落「順耳」,但其實意思完全不同。今次我們先拆解兩個香港學生最常踩中的陷阱。

錯誤一:I was boring vs. I was bored

這對形容詞是最經典的混淆。很多學生想表達「我覺得好悶」,卻寫成 I was boring,意思立刻變成「我這個人好悶」——形容自己令人沉悶,並非自己感到沉悶。

  • I was boring.(錯:表示「我這個人很沉悶/令人覺得悶」)

  • I was bored.(對:表示「我感到沉悶、無聊」)

記憶要點:以 -ing 結尾的形容詞(boring、exciting、interesting)形容「引起感覺的事物」;以 -ed 結尾的形容詞(bored、excited、interested)形容「人本身的感受」。想講自己的情緒,幾乎都用 -ed。

錯誤二:married with vs. married to

受中文「同某人結婚」的影響,學生很容易寫成 got married with someone。但在英文裡,表示「與某人結婚」的正確介詞是 to,不是 with。

  • She got married with a rich man.(錯)

  • She got married to a rich man.(對)

小提示:with 在這裡會被理解為「和某人一起(去)結婚」,而非「嫁給/娶」這個人。要表達婚姻對象,固定用 married to。

為何這類錯誤特別頑固

上述兩個錯誤都源於「直接由中文翻譯」。中文不會分 -ing 與 -ed 的情緒形容詞,也沒有與英文一一對應的介詞,於是落筆時很自然就帶入了母語習慣。要改掉,靠的是多看正確例句、建立語感,而不是死記規則。

英文常犯錯誤對照卡:『I was boring.』錯、『I was bored.』對;『She got married with a rich man.』錯、『She got married to a rich man.』對,以紅叉綠剔標示正誤

想幫孩子由根基開始紮穩英文?

這類「聽落順耳、其實出錯」的毛病,正正反映文法概念同英語語感未夠紮實。臻越教育中心的「英文專科課程」由小學一路銜接到中學,正是針對情緒形容詞、介詞這些容易被中文牽着走的細節,由經驗導師按學生程度分組、小班教學、因材施教,幫孩子一步步建立穩固的文法概念,讓正確用法變成自然反應,而非臨場猜測。

如果孩子年紀尚小、想及早為英語根基打底,我們的「劍橋英語課程」以劍橋體系出發,由拼音與英語根基入手,循序漸進培養語感,特別適合小學階段起步。歡迎家長聯絡臻越,與我們的老師傾談孩子的程度同需要,了解或查詢報讀適合的課程。